Eksempler på dårlige oversættelser af produktinformation

14. februar 2007

I nogle tilfælde er fejl markeret - i andre tilfælde er kommentarer fra assessor angivet - og i atter andre tilfælde taler teksten helt for sig selv.


Eksempel 1

Den sedative kombination af XXX injektionsopløsning og YYY er med held blevet brugt til indgreb: Røntgenfotografering, klipning, suturering af sår, tandbehandling, stående hovpleje, rektalundersøgelse og af nedlægning af maveslange.


Eksempel 2

Ansøgningstype:

National, Type II variation

Sagsid: XXXXX

­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­

Smooth muscle" er oversat med "blød muskel".

Kommentar: Den korrekte oversættelse er glat muskulatur, en velkendt anatomisk betegnelse. Dette bevidner kun om, at vedkommende der har oversat teksten har meget ringe indblik i medicinsk terminologi.


Eksempel 3

Mindre almindelige bivirkninger er, forbigående fald i hæmoglobin og hematokrit-værdier, depression, forvirring, skader på blodårerne i hjernen, besvimelse (synkope), besværet åndedræt (dyspnø), bihulebetændelse, betændelse i næseslimhinden, strubekatar, mundtørhed, forstoppelse, luft i maven, nedsat appetit, gigt, øget mængde kalium i blodet, hjerneinfarkt, prikninger i huden, søvnforstyrrelser inkluderet søvnløshed, slagtilfælde, skelvinger, smagsforstyrrelser, synsforstyrrelser, smerte i øret, øresusen, angina pectoris (hjertekrampe), hjerteinfarkt, hjertebanken/hurtig puls, hjertestop, rytmeforstyrrelser, ledningsforstyrrelser, øget blodtryk, chok, forbigående for lide oxygen til hjertet, hudkløe, elveblæst, smerte i skelettet, nyresvigt, proteiner i urinen, feber, seksuelle problemer, hævelser på grund af væskeansamlinger, vægtøgning, øgning i blodværdierne urea, kreatinin og kalium og pludselig død.


Eksempel 4

"In infants XXX is the first-line active substance only in exceptional cases"
blev oversat med:
"Hos mindre børn er XXX førstevalget undtagen i exceptionelle tilfælde"

Oversættelsen har den stik modsatte betydning!


Eksempel 5

Bør anvendes med forsigtighed til patienter, der skal i generel anæstesi med inhalationsanæstetika (halothan) på grund af risiko for svære arytmier.(l, 2,4, 5).
Kommentar: parentesen bør slettes idet halothan er afregistreret.

Hypoxi og hypercapni kommer hurtigt efter kramperne på grund af muskelaktiviteten, sammen med påvirkningen af normal vejrtrækning og tab af vejret. (1,2,4, 13).

Kommentar: følgende sætning er dårligt dansk og giver ingen mening " sammen med påvirkningen af normal vejrtrækning og tab af vejret." Bør omformuleres!


Eksempel 6

"Følsomheds"-katagorien medfører at en infektion forårsaget af stammen på behørig vis kan behandles med doser af et antimikrobielt stof anbefalet for den infektion og inficerende arter, medmindre andet er kontraindiceret.

Vedrørende udsagnet som helhed
Det er dårligt dansk.

Vedrørende formuleringen "... medmindre andet er kontraindiceret.":
For det første er dette noget nonsens uden fornuftsmæssig sammenhæng med teksten i øvrigt, for det andet er det cirka det modsatte udsagn af originalteksten "... unless otherwise contraindicated".


Eksempel 7

Hvis De mener, at virkningen af XXX er for kraftig eller for svag, bør De rådføre dig med lægen eller apoteket om dette

Er vi Des eller dus?


Eksempel 8

4.6 Graviditet og laktation
Selv om forsag på dyr ikke har vist tegn på teratogenisk effekt, er der ingen erfaring med XXX i forbindelse med graviditet hos mennesker. Derfor bør XXX …

4.8 Uønskede påvirkninger
XXX har vist sig at være generalt godt tolereret i forsøg på mennesker. Som meddelt i forbindelse med andre medicinalprodukter i denne klasse, har hovedpine ….

6.1 Excipiensliste
Natriumklorid
Vand til indsprøjtning

Så galt kan det gå, når man begynder at oversætte overskrifterne fra den engelske template. Desuden er det generelt dårligt sprog.


Eksempler på dårlige oversættelser af indlægssedler

Eksempel 1

Denne medicin kan hindre dig i at føle dig syg eller blive syg, og den er …..

XXX gives normale inden du tager den medicin, der muligvis kan bevirke at du føler dig syg, men den kan også gives bagefter for at stoppe den sygdom du måtte lide af.

….. således at de pågældende bivirkninger kan bliver rapporteret til Det Danske Medicinalbureau …

Denne oversættelse taler for sig selv.