Oversættelse af produktinformation: Navneordenes former: ubestemt til bestemt

12. marts 2007

På engelsk er det almindeligt at bruge navneordene i den ubestemte form, når de henviser til en bestemt gruppe. Det kan ikke uden videre overføres til dansk. På dansk markerer den ubestemte form, at der er tale om grupper, helheder og begreber som fænomen (”hunde skal føres i snor” = begrebet ”hund”), mens den bestemte form refererer til en bestemt gruppe (”hundene skal føres i snor” = nogle bestemte hunde, f.eks. min tantes) (eksempel 1-2). Samtidigt markerer den bestemte form på dansk, at det er alle de nævnte personer eller fænomener i gruppen, der henvises til og ikke blot nogle af dem (eksempel 3).

Når det engelske navneord i ubestemt form refererer til en bestemt gruppe, bør man i langt de fleste tilfælde gøre følgende i den danske oversættelse:

  1. Sætte navneordet i bestemt form med bagvedstillet artikel (patienter -> Patienterne)
  2. Sætte et påpegende stedord (demonstrativt pronomen) foran navneordet (ældre patienter -> de ældre patienter)
  3. Sætte et påpegende stedord foran navneordet med en efterfølgende indskudt sætning (ældre patienter behandlet med -> de ældre patienter, der blev behandlet med).

Eksempel 1: Fænomen versus bestemt gruppe

Der er tale om en bestemt gruppe af læger og patienter (nemlig dem på Lillekøbing Sygehus).

Eksempel 3, ”nogle af” versus ”samtlige”.
Patients treated with Flenoflax had serious adverse reactions compared to patients in the placebo arm in clinical trials.

Eksempel: Misvisende oversættelse

Den engelske sætning henviser til alle patienterne i den gruppe, som fik behandling med Flenoflax. Det er grundet den ubestemte form ikke korrekt oversat til dansk. Den ubestemte form angiver nemlig kun begrebet (altså hvad for et fænomen, der er tale om, nemlig patienter i forhold til lamper eller kuglepenne). Derfor kan den danske læser ikke være sikker på, om der med ”patienter” henvises til at nogle eller samtlige af de patienter, der fik behandling med Flenoflax, fik alvorlige bivirkninger. For at gøre meningen klar bør sætningen oversættes med:

Eksempel: Præcis oversættelse

Yderligere oplysninger kan fås ved henvendelse til Mette Lykkebo, telefon 4488 9236.